アトリエ・フランス語で京都を案内してみよう
3〜5名のグループでフランス人講師を観光客に見立て、実際にフランス語での京都案内を体験していただくアトリエ。2016年9月は浴衣の着方の説明を体験しました。
L’humidité lourde de la pleine saison des pluies, qui nous laisse par moment, comme aujourd’hui, un peu de répit pour entrevoir les rayons torrides du soleil, présage des chaleurs accablantes à venir ; les sons des cloches dont résonne le centre-ville ; les lumières des lanternes qui s’allument petit à petit : l’été se prépare avec soin en revêtant touche par touche les couleurs des festivals qui l’accompagnent : Tanabata, Gion Matsuri, Obon … la saison estivale à Kyoto se vit au rythme des grandes fêtes.
A nous aussi alors, de nous préparer pour y participer : ce samedi 2 juillet, c’est avec deux professeures que j’ai donc appris moi aussi à porter le yukata, tenue symbolique des festivités estivales.
Choisir avec soin sa tenue : yukata, obi (la large ceinture qui maintient le yukata), obijime (cordon tressé qui vient orner le tout), en tentant d’accorder les couleurs et les motifs. Puis apprendre les gestes, quasi-rituels, qui viennent placer avec soin le tissus, ajuster la longueur, lisser les plis, pour faire finalement disparaître le corps derrière le vêtement. Enfin, nouer la large ceinture qui maintient le tout, et réaliser, comme un origami, les ailes du papillon qui vient se poser délicatement dans le dos avant de finir par le fin cordon, qui vient orner le tout.
Un peu de vocabulaire…
- 浴衣 un vêtement en coton originellement porté en sortant du bain
- 帯 une ceinture servant à fermer le kimono
- 半幅帯 une ceinture informelle de demi-largeur
- 下駄 des sandales de bois
- 綿紅梅 un tissu de coton pour Yukata dont les fils forment une trame
- 絞り une technique qui consiste à teindre un tissu grâce à des techniques de pliages, torsions, coutures etc.
AJ-FRANCEフランス語講師。ドイツに近いフランス北東の街、メッス出身。メッス大学にて現代文学を専攻し、修士号を取得。とても真面目な性格な彼女のレッスンは小さなお子様からマダムまで幅広い年齢の方々にとても人気。趣味は映画、読書、乗馬、料理。特に和菓子が大好きで、季節の生菓子には目がありません!