ブログでフランス語! Les dictons, proverbes français

Il n’est pas rare d’entendre les français citer des proverbes ou parler par expressions.

Parler français, c’est aussi agrémenter son discours de mots soutenus, délicats, user de proverbes et dictons qui feront le charme de votre conversation.
Les français aiment parler subtilement, suggérer plutôt qu’annoncer. On n’énonce pas ses idées, ses opinions, on les fait comprendre. Tout comme le japonais n’est-ce pas ?
On parle souvent par proverbes ou dictons pour faire comprendre une idée, une morale ou un conseil. Parfois drôles et un peu vieux jeu, ils permettent de mieux faire entendre sa pensée. Les proverbes sont souvent connus de tous ainsi que leur signification.

Dictons, proverbes et expressions, qu’elle est la différence ?

Un dicton est une sentence ( entendre par la phrase courte mais précise dont on tire une leçon ou un opinion ) devenue proverbe, c’est une formule métaphorique illustrant une morale ou un conseil.

Par exemple :  » Après le fait ne vaut le souhait « .
Ce qui signifie, il ne sert a rien de souhaiter quand le mal est déjà fait, nous ne pouvons plus agir sur les choses passées. Qu’elle est la morale de ce dicton ? Il faut agir ou réagir au moment voulu et ne pas se lamenter par la suite.

Un proverbe est une phrase courte et imagée qui exprime une expérience ou un conseil de sagesse.

Par exemple:  » Pierre qui roule n’amasse pas mousse « .
Ce qui signifie  » les gens qui changent souvent de métiers ou de vie ne s’enrichissent jamais « . On peut tirer de ce proverbe la morale suivante; il est préférable de choisir son métier correctement ( ou autre ) et de s’y tenir. C’est en étant sérieux et constant dans son travail que l’on réussi.

 

La différence entre les dictons et proverbes est très légère, on peut donc utiliser les deux termes, ils se réfèrent toujours a une phrase courte et imagée, illustrant une morale un conseil ou une expérience. On en trouve sur tous les sujets; la vie, la mort, l’amour, l’amitié, l’argent…

Quelques proverbes, dictons ou expressions souvent utilisés par les français

« Prudence est mère de sûreté ! »
( être prudent assure la sécurité )

« Quand on parle du loup, on en voit la queue ! »
( parler de quelqu’un en mal et le voir arriver soudainement )

« A se cogner la tête contre les murs, il ne vient que des bosses  »
( Dans le désespoir ou la détresse il ne sert a rien de se punir, il vaut mieux chercher des solutions que de continuer à souffrir )

 » Il est bien difficile en géographie comme en morale, de connaitre le monde sans sortir de chez soi  » Voltaire.
( On ne peut connaitre le monde ou les gens en restant chez soi )

 

Proverbes japonais traduits en français

Je vous propose quelques proverbes japonais traduits en français, saurez-vous les reconnaitre ? Cela peut être l’occasion pour vous de les expliquer a vôtre professeur ou amis français !

 » On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite  »

« La femme infidèle a des remords, la femme fidèle des regrets »

« Le miroir est le reflet de la femme comme le sabre est l’âme du guerrier »

« Un seul frôlement de manches fait naitre l’amour »

Il existe des milliers de proverbes français, souvent reflet d’une époque, une région mais aussi d’une culture, je ne peux que vous conseillez de vous y intéresser, ils aident souvent à comprendre un pays et sa culture  !

・・・・・・・・
AJ-FRANCEのブログは、授業が終わってもフランス語に触れてもらえればという思いから、主にフランス語で更新しています。ちょっと腰が引けてしまうかもしれませんが、内容は読みやすく、フランス語 が上達するように工夫し、フランス語を学ぶ皆さんが楽しめるブログを目指しています。

Haïda

AJ-FRANCEフランス語講師。トゥール生まれ、ナント育ちで、2013年に来日。趣味は旅行、ショッピングや動物と触れ合うこと、そして料理。料理はとても得意で、家でもいろいろな料理をつくるのだそう。とても穏やかな性格。