« Tu viens au ciné ? Ch’ais pas trop, ch’uis un peu fatigué aujourd’hui. »
Oui, les français ne disent pas clairement « je » (ni « il/ils » ni « elle/elles »), ou du moins cela dépend du verbe. On ne dit pas « ch’bois du vin », mais on dit « ch’porte un maillot blanc ».
Mais quand est-il donc possible d’utiliser « ch’ » ?
En général, cela s’emploie avec des verbes qui commencent par C (prononcé « k »), F, K, P, Q, T et S, bien que pour le S les lettres suivantes ont aussi leur importance. Pour les autres, « je » deviens « j’ ».
Exemples :
J’vois pas bien, ch’uis trop loin.
(Je vois pas bien, je suis trop loin.)
Ch’cours pas quand ch’porte ce pantalon.
(Je cours pas quand je porte ce pantalon.)
Pour « il/ils » et « elle/elles », ils sont aussi très souvent abrégés en « i’ » et en « e’ », sauf en cas de liaisons.
Exemples :
Paul, i’vient à quelle heure ?
(Paul, il vient à quelle heure ?)
Mes amies ? Oui, e’sont déjà là !
(Mes amies ? Oui, elles sont déjà là !)
Mais n’écrivez jamais comme ca ! Il s’agit seulement du langage parlé familier, et non du langage écrit.
Et si toutes ces tournures ne vous suffisent pas, essayez le ch’timi, vous serez aux anges !
・・・・・・・・
AJ-FRANCEのブログは、授業が終わってもフランス語に触れてもらえればという思いから、主にフランス語で更新しています。ちょっと腰が引けてしまうかもしれませんが、内容は読みやすく、フランス語 が上達するように工夫し、フランス語を学ぶ皆さんが楽しめるブログを目指しています。
AJ-FRANCEフランス語講師。ブルゴーニュ地方サンス出身。ブルゴーニュ大学で考古学を専攻。2002年京都外国語大学へ留学。その後10年以上、フランス語講師として母国語の魅力を教えています。100年かけても足りないほどの趣味を持っているそう。