Une video de Claude Francois qui chante son tube « Comme d’Habitude » en Espagne en 1967 et la version anglaise « My Way » par Frank Sinatra.
Catégorie : Découvrir la culture française
Le saviez-vous?
En France, on ne prend pas d’ombrelle. Pour se protéger du soleil, on met un chapeau ou une casquette et on met de la crème solaire. Avoir une ombrelle, c’est un peu bizarre. En France, on fait la bise pour dire bonjour à ses amis ou à sa famille. Les hommes font la bise aux…
Carrés au citron
125g de beurre 40g de sucre glace 220g de farine 3 œufs 220g de sucre en poudre 2 cc de zeste de citron râpé 125 ml de jus de citron la réalisation: On commence par préchauffer le four a 180 degrés et on tapisse un moule carré de papier sulfurisé (étape importante, car ça facilite…
La Religieuse
Comme beaucoup de français, j’aime les pâtisseries. Françaises, japonaises, chinoises, marocaines … J’adore ça ! Mais mon gâteau préféré est français : c’est la « religieuse » ! En général, les japonais ne connaissent pas. Pourtant, en France, il y en a dans toutes les pâtisseries ! Ce sont deux choux à la crème, un petit sur…
Pain perdu
La recette ideal pour utiliser du pain rassi et faire plaisir aux enfants (et aux grands). Ingredients Recette pour une quinzaine de tranches de pain perdu : 3 oeufs 3/4 l de lait du sucre 1. Mélanger dans un cul de poule les oeufs entiers et le lait 2. Mélanger au fouet 3. Ajouter de…
PARIS-BREST
熱いスポーツの真っ最中。 南アフリカではサッカーワールドカップ、イギリスではウィンブルドン。そして、フランスでは世界最高峰のロードレース「Tour de France」が始まりました(今年は7月3日〜7月25日)。こちらの大会、もともとはブルターニュ地方のBrestとParisの間で行われていたものだそうです。パン屋さんやお菓子屋さんで見るリング状のシューにクリームが絞ってあるあのお菓子、Paris-Brestとは、この大会にまつわるお菓子で、あの形は自転車の車輪に見立てたものだったんですね。 このツールドフランス期間中、フランス伝統菓子・地方菓子の普及に取り組むクラブ・ドゥ・ラ・ガレット・デ・ロワ会員店舗ではParis-Brestフェアが行われるそうです。 会員店舗の一覧表はこちらを参考にして下さい。 http://www.galettedesrois.org/news_and_info/?cat=5 Ecole StaffBonjour à tous ! AJ-FRANCEフランス語教室の日本人スタッフです。講師には直接相談できない悩みや、レッスンについて、自宅での学習についてアドバイスなど、何でも相談に乗ります。お気軽に声をかけてくださいね ♪
Confiture de Sumomo
どんどん蒸し暑くなってきましたね。じめじめした日本にいるとフランスの夏が恋しくなり、思うように暑くならないフランスにいると、日本の夏が恋しくなったりしていました。 スタッフのご両親がお家で収穫したたくさんの真っ赤なおいしいすももを送って下さり、Jean-Jacquesさんがスターアニスとロングペッパー(長胡椒)を隠し味にジャムを作りました。 日本のすももはフランスにはありませんが、フランス語では、 »prune »にあたいするようです。 6月のお菓子レッスンではconfiture de lait(ミルクジャム)も作りました。 朝食のときにたくさんのジャムとパンがあると、1日のテンション一気に上がっちゃいませんか? もうすぐ夏休み!みなさんもいろんなジャムを作ってお友達や家族とわいわい、はたまた一人でまったり幸せな »petit dejeuner »しませんか。 Ecole StaffBonjour à tous ! AJ-FRANCEフランス語教室の日本人スタッフです。講師には直接相談できない悩みや、レッスンについて、自宅での学習についてアドバイスなど、何でも相談に乗ります。お気軽に声をかけてくださいね ♪
Confiture de fleurs de pissenlit
Confiture de fleurs de pissenlit ou cramaillote Ingrédients : -400 fleurs de pissenlits (si si…comptez-les!) -1 litre 1/2 d’eau 2 oranges non traitées et 1 citron Récoltez les fleurs de pissenlits épanouies, dans un pré loin de la pollution. Lavez-les, enlevez la partie verte. Faites-les sécher en les étalant au soleil pendant plusieurs heures. Mettez-les…